Johannes 21

20

Jesus offenbart sich am See von Tiberias

1Danach offenbarte sich Jesus wieder den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so: 2Simon Petrus und Thomas, der Zwilling heißt, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern waren zusammen. 3Simon Petrus sagt zu ihnen: Ich gehe fischen. Sie sagen zu ihm: Wir kommen auch mit dir. (So) gingen sie hinaus und traten in das Boot, und in jener Nacht fingen sie nichts. 4Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer; die Jünger wussten jedoch nicht, dass es Jesus war. 5Da spricht Jesus zu ihnen: Kindlein, habt ihr etwas Fisch zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. 6Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz zur Rechten des Bootes, so werdet ihr finden. Sie nun warfen es aus und konnten es nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische. 7Da sagt der Jünger, den Jesus lieb hatte, zu Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, dass es der Herr sei, gürtete er das Obergewand um, denn er war nur im Untergewand, und warf sich in das Wasser. 8Die anderen Jünger aber kamen in dem kleinen Boot, denn sie waren nicht weit vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen weg, und zogen das Netz mit den Fischen. 9Als sie nun ausstiegen auf das Land, sahen sie ein Kohlenfeuer am Boden und (einen) Fisch darauf liegen und Brot. 10Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. 11Simon Petrus stieg hinauf und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig; und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht. 12(Da) spricht Jesus zu ihnen: Kommt, haltet das Frühmahl. Keiner der Jünger aber wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? (Denn) sie wussten, dass es der Herr war. 13Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, ebenso auch den Fisch. 14Dies ist nun das dritte Mal, dass Jesus den Jüngern offenbart wurde, nachdem er von den Toten auferweckt war.

Jesus stellt Petrus wieder her

15Als sie nun das Frühmahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn des Johannes, liebsta du mich mehr als diese? Er sagt zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebb habe. Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer. 16Wieder spricht er zum zweiten Mal zu ihm: Simon, Sohn des Johannes, liebst fn:agape du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb fn:phileo habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe. 17Er spricht zum dritten Mal zu ihm: Simon, Sohn des Johannes, hast du mich lieb fn:phileo? Petrus wurde traurig, dass er zum dritten Mal zu ihm sagte: Hast du mich lieb fn:phileo? Und er sagte zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge; du weißt, dass ich dich lieb fn:phileo habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe. 18Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und bringen, wohin du nicht willst. 19Dies sagte er aber, um zu zeigen, mit welchem Tod er Gott verherrlichen würde. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach! 20Petrus wandte sich um und sieht den Jünger folgen, den Jesus lieb hatte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich verrät? 21Als nun Petrus diesen sah, sagt er zu Jesus: Herr, und was ist mit diesem? 22Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! 23Da ging diese Rede unter die Brüder aus, jener Jünger werde nicht sterben; aber Jesus hatte nicht zu ihm gesagt, er werde nicht sterben, sondern: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht es dich an? 24Das ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und der dies geschrieben hat, und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist. 25Es gibt aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; wenn sie eines nach dem anderen niedergeschrieben würden, denke ich, selbst die Welt würde die geschriebenen Bücher nicht fassen.

Footnotes

  • a21,15griechisch „agapaó“, bed. „lieben“ fn:agape
  • b21,15griechisch „phileó“, bed. „zuneigen“ fn:phileo